Kultur und Sprache als Einheit
Viele Ausländer auf den Philippinen und in anderen Ländern denken des öfteren: Ich habe das doch gesagt… Warum machen die was anderes…
Ok, werden wir mal Konkret. Sagt man hier: Kannst du mir bitte “irgendwas” aus dem Geschäft …, in der Farbe …, zu dem Preis … mitbringen?
Klar wir der Gefallen gemacht. Aber dann stellt man fest, das dieses “irgendwas” weder in der Farbe, noch aus dem Geschäft und auch nicht zu dem Preis gekauft wurde. Sofort ist man geneigt vorwürfe zu machen. “Ich habe ihm das doch gesagt” denkt man sofort.
Aber habe ich das wirklich gesagt? Im Grunde habe ich nur gesagt: Kannst du mir “irgendwas” mitbringen? Aber was ist mit den anderem, was ich sagte? Es ist unwichtig!
Wichtig ist NUR das, was man zuerst erwähnt! Also “irgendwas”. Wenn mit das Geschäft wichtig ist, dann sagt man: Kannst du auf dem Geschäft … “irgendwas” mitbringen? Mit dieser Aussage ist das Geschäft betont. Wenn die Farbe wichtig ist, fragt man: Kannst du mir bitte ein Rotes “irgendwas” mitbringen.
Macht man jetzt eine Aufzählung von Eigenschaften, dann ist nur die erste zu beachten. Die folgenden sind optional. Was mache ist, wenn mir mehrere Eigenschaften wichtig sind? Dann muss man für jede Eigenschaft einen extra Satz machen. Und schon wird man verstanden!
Also, nicht die Leute hier sind unzuverlässig! Ausländer drücken sich lediglich falsch aus. Es kommt also nicht nur drauf an WAS, sondern WIE es gesagt wurde.
Diese Erkenntnis war letzte Woche in der Sprachschule der Geistesblitz den ich hatte. Kultur ist spannend! und ganz eng mit der Sprache verbunden.