Der Verlorene Sohn
Das ist mein erster Text, den ich in Tagalog übersetzt habe. Habe dafür natürlich nur die Worte nehmen können, die ich schon kenne. Man versteht die Geschichte, aber es ist noch verbesserungswürdig. Ich schreibe die Übersetzung einfach mal auf. Ausgesprochen wird das übrigens (bis auf wenige Ausnahmen: y=j; siy=schi; w=u) wie das Deutsche. Also viel Spaß.
May tatay at dalawang anak. Isang araw, hiningi ng bunzo ang kalahati ng pera sa tatay niya. Ibinigay ng tatay niya ang hiningi niya. Umalis siya at pumunta sa malayo. Kinaibigan niya ang maraming tao doon. Kasi marami siyang pera para bilhin maraming pagkain at inumin. Araw-araw, kumain at uminum sila. Pagkatapos, ng ilang buwan, wala ng siyang pera. Pero, hindi siya umuwi. Tumuloy siyang nakatira doon. Sa huli, nagtrabaho siyasa babuyan. Hindi kasyaang pera para kumain siya. Huminto siya ng trabaho sa babuyan at humanda siya tara umuwi. Noong dumating siya sa bahay ng tatay niya, humingi siya ng tawad at trabaho sa tatay niya. Sabi ng tatay niya, may malaking piyesta ngayon. Kasi magsama tayo. Sasama ka sa amin. Naligo at magdamit muna siya ng bago. Pagkatapos, hindi iniayos ang lahat. Kasi masaya ang kapatid niya, “Bakit malang piyesta para sa akin?” Sumagot ang tatay niya, “nawala ang kapatid mo at ngayon, bumalik siya!”
Das Original ist in Lukas 15 zu finden.
Habe Heute übrigens meinen ersten Brief in Tagalog geschrieben…