Details zu Tagalog

Tagalog ist ja sehr konzentriert auf Verben. Die Verben bestimmen welche Pronomen/Personalpronomen/Ortpronomen (Hoffe Pronomen trifft es einigernassen. Wir nennen es Marker - wie auch immer, ich werde dafür hier die Bezeichnung Pronomen benutzen) benutzt werden. Folgende Pronomen gibt es in Tagalog (Tagalog - Deutsche Gegenstück - Erklärung):

ang - der, die, das - für Dinge

ang mga - es Pluras - für Dinge im Plural (in Tagalog gibt es keine Pluralform für Worte, Plural dürckt man mit einem Pronomen aus)

si - er, sie - 3. Personen (wenn Namentlich erwähnt) in der Einzahl (Es gibt keine Unterscheidung zw. männlich und weiblich - man sagt hier “es mänlich” und “es weiblich” oder “kind mänlich” und “kind weiblich”)

sina - sie - Plural für 3. Persone (wenn Namentlich erwähnt)

ako - ich

ka - du

kajo - ihr oder du wenn man sich in Tagalog “Siezt”

siya - sie - 3. Person wenn kein Name erwähnt wird

sila - sie - 3. Person wenn die Namen erwähnt werden

tayo - wir - Ein Wir, dass den Zuhörer einschiesst

kami - wir - Ein Wir, dass den Zuhörer ausschiesst

ito - es - Ding das nahe dem Sprecher ist

ang ito - es - Dinge die nahe dem Sprecher sind

iyan - es - Ding das nahe dem Zuhörer ist

ang iyan - es - Dinge die nahe dem Zuhörer sind

iyon - es - Ding das weit von beiden ist

ang iyon - es - Dinge die weit von beiden sind

Die Liste die ich hier aufgeschrieben habe nennt sich “Pronomen der ersten Klasse”. Es gibt in Tagalog 3 zzw. 4 Versionen dieser Liste. Also 3 Klassen an Pronomen. Die Ganze Liste also 4x!

Nun kommen die Verben mit ins Spiel. Wenn ich sage: “Ich kaufe im Aldi Tomaten”, wird der Satz in Tagalog wie Folgt gebildet. Zuerst kommt das Verb. Also “kaufe” und dabei wird gleich die Zeitform festgelegt. Das Verb bestimmt auch schon gleichzeitig in welcher Klasse die Pronomen zu verwenden sind. Wenn ich also sage: “Ich kaufe im Aldi Tomaten” dann ist “Aldi” das, was hier hervorzuheben ist, den anscheinend ist es das wichtigste hier an der Aussage. Nun suche ich eine von über 100 fornem (Ich kann - oder sollte können - schon über 100 formen) für das Verb “kaufen” aus. Also ein Verb das den Fokus auf den Ort (hier Aldi) hat und in der Zeitform der Gegenwart ist. In diesem Fall Binibibilhan (Grundform für “kaufen” ist “bili”).

Nur kann ich den Satz bilden. Binibibilhan kommt zuerst. Dann (normalerweise - es gibt viele Ausnahmen) vorgt der Akteur, also derjenige der die Handlung macht. In diesem Fall “ich” und weil das Verb es schon festlegt in der 2. Klasse. Dann kommt das Objekt. Also die Tomaten. Ebenfalls in der 2. Klasse. Dann der Ort. Da der Ort betont ist, mit einem Pronomen der 1. Klasse “ang Aldi”.

Hier der fertige Satz: “Binibibilhan ko ng kamatis ang Aldi”. Nochmal: “Binibibilhan (kaufen nit Fokus auf den Ort und in der Gegenwart) ko (Ich in der 2. Klasse) ng (Pronomen für Tomaten in der 2. Klasse) mga (Pluralform für Tomate) kamatis (Tomate) ang (1. Klasse Pronomen für den Ort) Aldi (der Ort)”

Es ist nicht soooo schwierig. Es gibt aber auch dinge, die einem Durcheinander bringen kann. Es gibt in Tagalog Verben, die gleich 2 deutsche Verben ersetzen können. Ich muss also nicht sagen “Kann ich dich bitten, dich hinzusetzen?” Wörtlich übersetzt kann ich sagen: “bittenhinsetzen ich du”

Wenn ich sage: “Ich sage Paul, dass er für Gerd reife Tomaten bei Klaus kauft” würde ich sagen: “Pinapagpapabili ko kay Paul ng mga kamatis na bunga kay Klaus si Gerd”. Hier eine Beschreibung der einzelnen Satzteile:

Pinapagpapabili - “anordnen etwas für jemanden zu kaufen” (bili ist das Grundwort)

ko - “ich” in der 2. Klasse

kay Paul - “Personalpronomen mit Namen in der 3. Klasse”

ng mga kamatis “die (2. Klasse) + Plural + Tomate”

na bunga “reif” na dient nur der Verbindung

kay Klaus “Personalpronomen mit Namen in der 3. Klasse”

si Gerd “Personalpronomen mit Namen in der 1. Klasse”

Jetzt wirds spannend. In Tagalog spielt die Reihenfolge der Satzteile keine Rolle und ich kann (fast) beliebig tauschen. Der Satz kann also wie Folgt lauten: “Pinapagpapabili si Gerd ko ng mga kamatis kay Paul kay Klaus na bunga.” Nun tun sich zwei Probleme auf:

1. “kay Paul kay Klaus” - Wer ist nun “derjenige der kauft” und wer “derjenige von dem gekauft wird”? Beide haben den selben Pronomen und könnten es sein. Hier gibt es keine Lösung. Man muss es aus dem Zusammenhang raushören.

2. “kay Klaus na bunga” Hier sieht es so aus, als ob “Klaus reif ist”.
Wieder, in Tagalog spielt es keine Rolle. Selbst wenn “reif” nicht an den Tomaten angehängt ist, gehört es dennoch dazu. Man muss sich halt denken was gemeint ist, auch wenn die Beschreibung zu mehreren Satzteilen passen würde.

So, das musste jetzt nicht jeden interessieren, gibt aber einen kleinen Einblick in das was ich hier lerne. Und übrigens, das ist schon was für Tortgeschrittene, keine Sorge, falls es euch wie Bahnhof vorkommt.

Sei der Erste der ein Kommentar schreibt

Hinterlasse ein Kommentar

Erstkommentare werden erst moderiert.
Deine Mail wird NIE eingeblendet!