Ins Essen gekotzt…
…und dann umgerührt. Ne, das habe ich nicht gemacht. Aber das habe ich gesagt. Stadt zu sagen: “Ich habe Essig reingemixt” habe ich gesagt: “Ich habe ins Essen gekotzt und umgerührt”. Der Unterschied war nur die falsche betonung von “Essig”. Schon lustig die Sprache ![]()
In Tagalog gibt es eigentlich auch kein Wort für “Danke” und “Bitte”. Diese Höflichkeitsformen werden auch direkt in die Verben mit aufgenommen. Selbst die Aussage: “Kannst du bitte Jemanden bitten…” wird durch nur ein einziges Verb erzetzt. Dadurch, das so viel in der Verben integriert ist, sind manche Sätze ganz schön kurz.
Habe jetzt noch ein Rätzel. Eigentlich ein Spruch und ich möchte gerne von eich wissen, was das bedeuten könnte. Der Spruch könnte wie folgt in Deutsch wiedergegeben werden: “Du könntest mit Jemanden das Gesicht tauschen!”
Bin mal gespannt auf antworten…
ganz klar… wieder nen schlechter film… face/off
mit film hat das ganze eher überhaupt nix zu tun.
dat heist doch sicher entweder sowat wie “du bist schön” oder genau dat Gegenteil “du bist hässlich”. Ich tippe aber eher auf dat Erstere.
Sehr schön
guter versuch hendrik. stimmt aber leider auch nicht. das hat eher nix mit aussehen zu tun.
ein kleiner tipp. sowas könnte man hier im bus, in der bahn oder im aufzug sagen.